May 20, 2008
But still shufflin' along...
Came home from work yesterday and slammed in a solid six hours of subtitle processing to kick out two volumes of Ayashi. Oyyy. Got some sleep, but I could use an extra hour or two. With any luck today won't be particularly productive anyway, as they've finally managed to pry my PC loose from the impromptu work-processing cluster it'd been tasked to.
Author's got some constructive commentary about the Lucky Star subtitles. (This is how the rest of what I've been doing lately looks too, for that matter.) There's a couple of screen shots from Dai-Guard up for comparison.
It's definitely true that the fonts I'm going with nowadays are thicker with less border, proportionately speaking. Part of that is just a limitation of the equipment I'm using, in that it tends to pack vertical lines pretty closely as it is. This means that there's some vertical overlap between the very bottom of the top line and the very top of the bottom line. That's fine and dandy, but when I'm dealing with multiple subtitles, I have to drag those things around in Photoshop, where realistically I'm dealing with square box tools; more border would mean that two adjacent lines would really run into each other (and be very difficult to separate if necessary - as it is, I'm obliged to break out the eraser tool some.) Unfortunately, my DVD subtitle generation tool doesn't have the flexibility to increase the line kerning a little, which would remove that problem.
Would be no big deal if I could afford the Wincaps installation - not to mention last night's work would have been reduced to a few minutes of button-pushing - but I can't shell out that kind of money with the current work load. Ah well. If I had commitments for three or four series down the road, I'd just go get a business loan and be done, but as a freelance contractor, that ain't how it works...
Now it's time to get rollin' on the next volume of Lucky Star. Already scripted an ep with 600+ subtitles, not counting the OP. Gurk!
Posted by: Avatar_exADV at
07:28 AM
| Comments (2)
| Add Comment
Post contains 358 words, total size 2 kb.
Typically, when I watch subtitled anime, my eyes shoot to the bottom of the screen for a split second when the subtitle first appears, and then back up to the action, so that I'm not really focusing on both at the same time. Watching Lucky Star, however, I had a difficult time separating the two, as they always seemed to occupy the same general space. I suspect the larger font wouldn't have been so much an issue had the subtitle been placed lower in the frame, but I suppose there are overscan issues to consider. Although, I do wonder: is overscan really much of a concern with these 16:9 shows?
Posted by: Jeff Lawson at May 20, 2008 08:11 AM (6ti30)
Unfortunately, yes; so long as you're formatting for NTSC display, overscan is more or less the same as usual. Hopefully that won't be a problem with high-def formats. On the other hand, I can't deliver subtitles for a high-def format with my current software, so maybe I shouldn't complain? ;p
The idea has been floated to have multiple subtitle tracks for various display modes on 16:9 titles, but our experiments with that at ADV didn't go well; basically there's no reliable way for the player to determine exactly what the viewer is doing with the show, so there's no good way to say "okay, use the subtitle track with the subs dropped into the black bar at the bottom" or "okay, they're watching on a 16:9 display, so don't put any subs in the black" or whatever. Completely aside from the extra work involved in making additional subtitle tracks, of course, which are pretty outrageous for Lucky Star even on a good day...
I experimented with moving the subtitles for future volumes, putting subtitles at the top of the screen when the top is totally empty and the bottom has all of the action going on. Not really an ideal solution, as having subtitles moving around is a little distracting, but at the same time "totally obscuring the characters" is not exactly a good result either, so I figure it's worth a shot. I also went with top-and-bottom subs for those sequences with a lot of background speech. It's a little outside the "normal" subtitling procedure, but Lucky Star is busy enough (and focused at the bottom of the screen often enough) to make it worth the effort, I hope.
I'm actually glad that I'm not using a skinnier font. I've got a pretty good characters-per-line as it is, actually even higher than the old ADV subs, so there's relatively few times where I'm having to compromise the translation to fit the sub. If I had a thinner font, there'd be an awful lot of characters per line, which would make keeping the reading speed reasonable more difficult.
All that said, it's not like I've hit the perfect balance or anything, just what I'm hoping is a good one within the limitations of the equipment. I'd actually like to experiment with a thicker font border, but I'm afraid that it'll turn some trivial-manual operations into highly nontrivial ones. (Then again, if I'm using top-and-bottom subs, the number of those incidences should be small to begin with... so maybe I'll experiment with vol. 3 and see how it looks.)
Posted by: Avatar_exADV at May 20, 2008 11:10 AM (pWQz4)
30 queries taking 0.2006 seconds, 51 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.